Renewed German reparation demands by Poland mean also renewed territorial disputes


Maybe it is my impression, and this has been going on for a long time now, but in the past few months I have received many notifications from German newspapers about increasing demands by the Polish Government for war reparations (see today, five days ago, and see some editorials on the subject by the Berliner Zeitung and Die Welt).

This might seem a quick and easy way of obtaining money for the Polish administration; after all, Greece has been trying to do that since their economic crisis, not the least because of Germany’s strong support of austerity measures during it. The position of Greece, however, is different. There was no exchange between both nations after the war.

According to the Polish Government, before the fall of the Soviet Union Poland was a Soviet ‘puppet’ (their words, not mine), so the Two Plus Four Agreement – and indeed, it is to be understood, all previous treaties regarding reparations – are not legally binding.

However, if that is so, which demands did Germany relinquished to end with insurmountable WWII reparations? That is, which German demands can then be brought to the table again?

West Germany map of the 1960s showing Germany with their pre-1937 borders in many of their school atlases. On the map you can see the GDR in the Green / Yellow colours, Pomerania, Silesia and Eastern Prussian are noted as “At current time under Polish administration”, the same for Kaliningrad Oblast but as “Under Soviet administration”.

Just yesterday a Reddit user posted a typical German atlas from the 60s and 70s, including “Polish-administered lands”. In my experience, German language books tend to show German-speaking territory in what is now Poland without changes from the pre-war situation, even including (especially those up to the 90s) old administrative borders.

In 1970 at the Treaty of Warsaw the current borders were accepted by West Germany and Poland, and West Germany stopped printing their atlases this way. East Germany – also a Soviet ‘puppy’ then, according to the Polish Government – had already accepted the Oder-Niesse line in 1953 after Poland relinquished their demands for reparation in exchange for the eastern German lands.

[EDIT 25 September 2017] I stumbled upon one of the last ‘official’ atlases used in German schools, the Diercke Weltatlas of 1970 (via Reddit), and see also another map of 1969, all of which included the claimed borders. Eastern Poland, on the other hand, would retain modern borders according to these maps (see here and here).

Until recently, only the NPD (Germany’s far-right party) had openly supported the idea of returning the eastern territories and the Sudetenland. And these demands are not to be taken lightly, since the party is mainly voted by neighbouring east Germans and populism is on the rise everywhere.

Typical map of Germany, from the NPD website

Reparations for mass expulsions of Germans from Poland and the Sudetenland have been mostly repressed, in my experience, by German news outlets and officials alike. Abuse of the east German population is an unpopular subject within the Germans’ general desire to close wounds and go forward. Only rarely could you watch some documentary about the mass expulsions, killings, rape, and violence in general that was seen in post-war Germany (including pre-WWII territories).

This is one of the questions that could be described as officially taboo. And probably for good reason. Like criticising the effects of the Multikulti movement (or the integration of the Turkish population) some twenty years ago, or today for example mentioning the foreign nationality of crime suspects to avoid inciting hate crimes.

However, judging from innumerable maps of German lands and WWII (and alternative history maps set after WWII) that appear in Reddit and DeviantArt, there are a lot of Germans who still regard with nostalgia the territories where their parents or grandparents lived.

In a time of European challenges like Brexit, rising populist parties, Balkanisation trends, and war against religious extremism, you have to understand what kind of new Pandora’s box you are ready to open. I hope Poles understand what their representatives are doing, and are ready for the consequences of repealing these treaties.

Featured image: Typical map of German dialects in the 1930s.

WordPress Translation Plugin – now using Google Translation from and into Swedish, Finnish, Danish, Norwegian, Polish, Czech, Romanian, Bulgarian, Hindi, Arabic, Japanese, Chinese, etc.

The latest improvements added to the Indoeuropean Translator Widget have been included in the simpler WordPress Translation Plugin available in this personal blog.

It now includes links to automatic translations from and into all language pairs offered by Google Translation Engine, apart from other language pairs (from individual languages, like English or Spanish) into other online machine translators, viz Tranexp or Translendium.

Available language pairs now include English, Arabic, Bulgarian, Catalan*, Czech, Chinese (traditional/simplified), Welsh*, Danish, German, Greek, Spanish, Persian*, French, Hindi, Croatian, Icelandic*, Italian, Hebrew*, Latin*, Korean, Hungarian*, Dutch, Japanese, Norwegian (Bokmål), Polish, Portuguese (Brazilian Portuguese*), Romanian, Russian, Slovenian*, Serbian*, Swedish, Finnish, Tagalog*, Turkish* and Ukrainian*.

WordPress Translation Plugin: ‘Indoeuropean Translator Widget’ – now also Swedish, Danish, Norwegian, Polish, Greek, Russian, Polish, Romanian, Finnish, Chinese, Japanese, Korean, …

The latest upgrades are only available in the simpler WordPress Translation Widget Plugin.

You can download it from the official WordPress Plugin Repository site. New upgrades will automatically appear on your WordPress blog dashboard.

As always, this widget plugin, when activated from the Design tab of your WordPress blog dashboard, will put links – with the tag rel="nofollow", so that search engines don’t follow them – to automatic translations of that website by mainly Google Translation Engine language pairs, to and from (at least) all of these ones into each other, all in all 24×23 language pairs [more or less the number of language translations needed in the European Union…]

The widget offers translations from and into these languages:

English, German, French, Spanish, Italian, Portuguese, Dutch, Arabic, Bulgarian, Czech, Chinese (traditional and simplified), Danish, Greek, Croatian, Hindi, Korean, Japanese, Norwegian, Polish, Romanian, Russian, Swedish and Finnish.

For the latest changes in version 1.1.1 – following Google Translation Engine changes and improvements, you can visit the official release note.

Upgrades for the simple WordPress plugin available in this blog are therefore discontinued not discontinued, due to the need expressed by some bloggers to have this simpler PHP code inserted in their themes, instead of the less flexible widget.

Thanks for the support.

How ‘difficult’ (using Esperantist terms) is an inflected language like Proto-Indo-European for Europeans?

For native speakers of most modern Romance languages (apart from some reminiscence of the neuter case), Nordic (Germanic) languages, English, Dutch, or Bulgarian, it is usually considered “difficult” to learn an inflected language like Latin, German or Russian: cases are a priori felt as too strange, too “archaic”, too ‘foreign’ to the own system of expressing ideas. However, for a common German, Baltic, Slavic, Greek speaker, or for non-IE speakers of Basque or Uralic languages (Finnish, Hungarian, Estonian), cases are the only way to express common concepts and ideas, and it was also the common way of expression for speakers of older versions of those very uninflected languages, like Old English, Old Norse or Classical Latin; and their speakers didn’t consider their languages “difficult” …

Therefore, to use different cases is the normal way to express concepts that non-inflected languages express in different ways – i.e. not “more easily”, but “differently”. That’s the point Esperantism has lost in its struggle to convince the world of its “easiness”. In fact, the idea that cases are difficult is so impregnated in Esperantism, that some did create “an old version” [probably deemed “more difficult”] of Esperanto called Arcaicam Esperantom, as a fiction of evolution from an older language…

Thus, among the European population (more than 700 million inhabitants), just around 200 million speak non-inflected languages, while the rest use at least 4 cases to express every possible concept. Within the current EU, more or less half of its speakers speak an inflected language – like German, Polish, Czech, Greek, Lithuanian, Slovenian, or non-IE Hungarian, Finnish, etc. – as their mother tongue.

For example, the literal sentence “I go to-the-house” [not exactly the common expression “I go home” which is expressed differently in each language] would be said in Spanish “voy a-la-casa”, or in French “je vais a-la-maison”, in Italian “vado a-la-casa”, etc. Therefore, in an “easy conlang” for Western European speakers, say in something called Esperanto, a sentence like “io vo a-lo-haus” is apparently “easy”, because the syntactical structure is similar to those non-inflected languages.

NOTE: In fact, there are other interesting concepts behind the use of the obligatory subject before the verb in languages like English or Esperanto, that appears usually in those languages that have reduced the verbal system; therefore, the subject is necessary only in those languages whose verbal inflection becomes too simple to express an idea that must still be expressed some way – more or less like different combinations of prepositions and articles are often needed to substitute the lost nominal inflection, as we discuss here. In those ‘less innovative’ languages that retain a rich verbal system, the subject appears for some reason, as e.g. in Spanish “yo voy a la casa”, which must be expressed differently in innovative languages, using different linguistic resources, like e.g. Eng. “I myself go to the house” (or maybe “it’s me who…“), or French “moi, je vais a la maison”. Is that obligatory subject and ‘simplified’ verbal system of Esperanto “easier”, and therefore “better”…? I guess not. It’s just an imitation of French or English that Mr. Zamenhoff deemed “better” for his creation to succeed, given the relevance of those languages (and its speakers’ acceptance) back in 1900…

On the other hand, in German it would be “Ich gehe nach-Haus-e”, in Latin, it is “vado ad-domu-m”; in Polish “idę do-dom-u” etc. The use of declensions, if compared to uninflected languages, is usually made of just a simple change of “preposition+article” -> “declension” – or, in the ‘worst’ case (as it is shown here), by a “preposition+article” -> “preposition+declension”.

To sum up, can some languages be considered “more difficult” than others? Yes, indeed. If seen from a European point of view, some linguistic features are not easy to learn: the Arab writing system, Chinese unending kanjis, Sino-Tibetan or Vietnamese tones, etc. can cause headaches to [adult] speakers willing to learn them… Also, from an English, French or Spanish point of view, learning a language like Esperanto might seem “better” because of its apparent and equivocal “easiness”… But, between (a) all Indo-European speakers learning a non-inflected language like English [or ‘easy’ Esperanto], or (b) all Indo-European speakers learning an inflected one like Proto-Indo-European?; I guess there is no language “easier” than other, and therefore the “better” option should come from other rational considerations, not just faith in the absurd ramblings of an illuminated Polish ophthalmologist.

Therefore, the question remains still the same: why on earth should any European willing to speak a common language select an invented one (from the thousand “super easy” ones available) than a natural one, like the ancestor of most of their mother tongues, Proto-Indo-European?